Saturday, February 18, 2017

Lithuania: Breathing Into Marble, by Laura Sintija Cerniauskaite

Translations into English from Lithuania seemed rather thin on the ground, so I was delighted to read of the release in 2016 of this novel, which won the 2009 EU Prize for literature.

Isabel lives in a country cottage with her husband Liudas and frail son Gailius. When she decides to adopt a troubled young orphan, Ilya, she has no idea of the chain of dark events that will follow. I immersed myself in the beauty of this story - the prose is poetic and although the tale is tragic, it also ultimately seems redemptive, enabling Isabel to come to terms with her childhood and with the consequences of Ilya's adoption.

The translation on the whole was excellent - the English read smoothly and naturally. And yet, every so often, an odd, ungrammatical phrase cropped up which was not a typo that would have occurred if it had been originally written in English. These were infrequent enough that I can't locate one on a quick look through to quote, however, careful editing would have picked them up - they were all of a kind that could be easily corrected and did not really detract too much from the reading of the book.

Breathing Into Marble was translated from Lithuanian by Marija Marcinkute and published by Noir Press.

No comments: