tag:blogger.com,1999:blog-242464952024-03-08T06:51:09.386+13:00Still Standing on her HeadPoetry, quilting and random comments on life, the universe and everythingCatherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.comBlogger1282125tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-25880847611445235972021-08-15T21:04:00.003+12:002021-08-15T21:04:47.356+12:00Vanuatu: Sista Stanap Strong, edited by Mikaela Nyman and Rebecca Tobo Olul-Hossen
<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKfzS9RqQNdEYgxK17RX6M-DlETBetsrOdYsCPbpoyI35yyvB4vdO8bGSyCcvyiVLi2Pz98Auz42UjtbkCiW8nk2DsND3r-QYOZ6iWks7oVApD6SmorJpJnktNvcXXq6FEfVXZ9A/s1412/9781776564200.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="200" data-original-height="1412" data-original-width="1000" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKfzS9RqQNdEYgxK17RX6M-DlETBetsrOdYsCPbpoyI35yyvB4vdO8bGSyCcvyiVLi2Pz98Auz42UjtbkCiW8nk2DsND3r-QYOZ6iWks7oVApD6SmorJpJnktNvcXXq6FEfVXZ9A/s200/9781776564200.jpg"/></a></div>
Some of the countries on the United Nations list are quite small, especially some of those from the Pacific Islands. It's likely that a country which has fewer inhabitants than a smallish city is going to struggle to have much published literature. So I was delighted to learn of the anthology "Sista Stanap Strong", a collection of writing by women from several generations in Vanuatu.
This is a truly wide ranging collection. Some of the women are very young, others are grandmothers. Some are ni-Vanuatu women, others are of European or mixed heritage but living in Vanuatu. There is a good deal of poetry, some songs, some non-fiction accounts of various aspects of life in Vanuatu, and several short stories. The latter are what interested me most. Carol C Aru, a teacher born on the island of Ambae, wrote a story "Beatrice's Visit" which portrays two women who had met when they were training to be teachers. Losata Natuman, a 24 year old mother of two from Tanna, wrote "The Bitterness of Sugar Cane" which tells of events in the days of "blackbirding", when white owned sailing ships would kidnap islanders for forced labour on sugar plantations and the like. Nicole Colmar who is part ni-Vanuatu and part New Zealander, who has attended Victoria University's creative writing institute the IIML, wrote "The Octagonal House", a section from a longer work in progress.
I found the standard of the work varied but even the simplest spoke from the heart. A frequent topic was the problem of violence against women, and of women's voices not being listened to, for instance, the problems of women who wanted to enter politics. For an example, the Spinoff published an extract from the book <a href="https://thespinoff.co.nz/books/24-05-2021/a-first-look-inside-the-first-ever-anthology-of-writing-by-vanuatu-women/">here</a>.
Sista Stanap Strong was published by <a href="https://vup.victoria.ac.nz/sista-stanap-strong-a-vanuata-womens-anthology/">Victoria University Press</a> in May 2021. I hope that we have not heard the last from these women and that some longer works will be forthcoming.
Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-72641448512840961532021-03-19T12:04:00.003+13:002021-03-19T12:04:37.866+13:00Argentina: The Adventures of China Iron, by Gabriela Cabezon Camara<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhu-2pMGhNlNXPAJu5OvQxn8H1xpew8AI17a1roJGWB2NzptJgDZD_eWKhOOHOSsg4h4KJ6RwFfOFPqTHYntZwyA1WKgPjV-sjgLMv7WBrvA4Ngby0bfbFntQmn_5QLKIeu26G4lQ/s346/41CW9C7-CeL._SY346_.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="200" data-original-height="346" data-original-width="229" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhu-2pMGhNlNXPAJu5OvQxn8H1xpew8AI17a1roJGWB2NzptJgDZD_eWKhOOHOSsg4h4KJ6RwFfOFPqTHYntZwyA1WKgPjV-sjgLMv7WBrvA4Ngby0bfbFntQmn_5QLKIeu26G4lQ/s200/41CW9C7-CeL._SY346_.jpg"/></a></div>
This is another book I came across by chance in our local library. Since I keep reading books from countries that I have already read one book from, it's going to take me a while to complete the list of countries. But I don't like to pass up an interesting looking book, and this is very different from the first book I read from Argentina (which was a Latin American tinged fantasy).
This one is a historical novel. The heroine, China Iron, is the very young wife of a man who is the hero of an epic poem which is a "foundational gaucho epic" - Martin Fierro. China does not have a name of her own, having been brought up as an orphan by "La Negra" and never dignified with a name. (China is a generic term for women). The surname she takes, Iron, is the English translation of Fierro.
When her husband is conscripted into the army, China sets off on a wagon journey across the remote pampas in the company of her new-found friend Liz, a Scottish settler who is also looking for her husband. Together they have many adventures and eventually are reunited with their husbands, although there is a big twist to that. As Liz educates China in the ways of the British Empire, and they observe the wonders of Argentina's rich flora and fauna, China grows in knowledge and confidence.
I enjoyed the book enormously, but thought that parts were rather simplistic and one-sided, for instance the depiction of the Indians with whom the women and their husbands eventually settle - peace-loving, in tune with nature (and knowledgable not only about the nutritional uses of plants but also about recreational drugs), in some ways like idealised seventies hippies. Then I realised that the point of the novel is that it subverts the epic poem "Martin Fierro", and therefore is only one half of a conversation, the poem providing the other half. So its one-sided view makes perfect sense.
The Adventures of China Iron was translated by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre, and published in Edinburgh in 2019 by Charco Press. Gabriela Cabezon Camara was born in Buenos Aires in 1968. She has published a number of novels and collections of short stories. The Adventures of China Iron was selected by The New York Times as one of the best novels published in Latin America in 2017.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-74602310969216611132021-03-05T13:04:00.003+13:002021-03-05T13:04:40.626+13:00Samoa: Freelove, by Sia Figiel<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjh0JXzlXCKFS96mWZejwCotonaNnvyxHCRhCLbDUMgkUhdIbzVsxEQ0RA25mzj7EIMmi53WXgnIhR9akpzS6YJyJpcE8xA-wBdnp6bGNnLLMPY7AKbaNMSr89udCE2DXLEeemSKQ/s200/9781877484124.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="200" data-original-height="200" data-original-width="130" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjh0JXzlXCKFS96mWZejwCotonaNnvyxHCRhCLbDUMgkUhdIbzVsxEQ0RA25mzj7EIMmi53WXgnIhR9akpzS6YJyJpcE8xA-wBdnp6bGNnLLMPY7AKbaNMSr89udCE2DXLEeemSKQ/s200/9781877484124.jpg"/></a></div>
Despite the glowing blurbs on the back of this book, it is likely to prove highly controversial. It is the story of a relationship between Ioage and Inosia (Sia). Sia narrates this story (apart from a small section at the back which is in the form of letters between the two), and she makes it clear very early on that their relationship is forbidden. But the reasons for this are different in traditional Samoan culture and Western culture. In the Samoan view, Ioage is her brother, and therefore their relationship is incestuous. In fact, he is the son of the village chief and this is what makes him her brother - it appears that all boys in the village are considered brothers to the village girls, and they must go outside the village to marry. This makes a good deal of sense to prevent inbreeding.
However, although mentioned, it is somewhat glossed over that Ioage is also Sia's teacher. She is seventeen and a half, and presented as a very mature young woman, who knows her own mind, and takes a very active part in developing their relationship. I would find it very troubling to give this book to a teenage daughter, as no matter how mature a seventeen year old might think they are, the notion that a relationship with a teacher is acceptable (and beautiful and sensuous, not to mention a meeting of two very intelligent minds, as it is presented here), is a deeply problematic one. I find it strange that this does not seem to be mentioned in reviews.
That aside, the book is well written - lyrical and sensuous. There is a lot of sex in the book. And also a lot of explaining. Ioage's natural role as a teacher makes the explanations of traditional Samoan culture seem natural, coming from him, and not an unwiedly chunk of exposition inserted into the narrative. Really, not very much happens apart from a passionate relationship, most of which happens in one day.
One aspect I found a bit unrealistic was that when Sia leaves and goes to the United States to study, the fac that she is unmarried, pregnant, and deeply missing her lover does not seem to impact on her studies at all, in which she succeeds brilliantly.
So - a number of caveats, but probably worth reading for the insight it casts on Samoan culture.
Freelove was published by Little Island Press in 2018.
Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-29848067009968445292021-01-31T16:29:00.000+13:002021-01-31T16:29:17.426+13:00Jamaica: How to Love a Jamaican, by Alexia Arthurs<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUzYZNGQLm68WMcFsw-u-9doJkxsov4DJwrGWa8O-YnrCl2_lgsmpLoAHIYs3GHAquJ23TgKflAD9ZMQzNAUNAcxwnd_tatuW9oYS4XImV1SKMzRKm2oZG5HBDYlm5k1-N6Ku5Yw/s530/9781509883622.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="200" data-original-height="530" data-original-width="350" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUzYZNGQLm68WMcFsw-u-9doJkxsov4DJwrGWa8O-YnrCl2_lgsmpLoAHIYs3GHAquJ23TgKflAD9ZMQzNAUNAcxwnd_tatuW9oYS4XImV1SKMzRKm2oZG5HBDYlm5k1-N6Ku5Yw/s200/9781509883622.jpg"/></a></div>
This is a debut collection of short stories by Alexia Arthurs, who was born and raised in Jamaica and mvoed to Brooklyn, New York with her family when she was twelve. She is a graduate of the Iowa Writers' Workshop.
In the first couple of stories, I believed that it would be a collection focused on young female characters who, like the author, were Jamaican migrants to the United States. But by the end of the collection, I realised that the author's range is quite a bit more than that. Her narrators are young and female, young and male, older and female, older and male. Some are those who have emigrated, some are those who have remained behind in Jamaica, and some have emigrated and then returned. The tensions between the generations, the older and the younger, are perfectly depicted - both the love and the exasperation and misunderstandings.
The book like the meals described, is spiced with Jamaican flavours. I enjoyed it more and more as I read on. I look forward to seeing what the author might come up with next and am hoping for a full length novel.
How to Love a Jamaican was published in the US by Ballantine Books and in the UK in 2018 by Pan Macmillan.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-27843408701767624752021-01-05T15:36:00.002+13:002021-01-05T15:41:23.118+13:00Kenya: The Perfect Nine, by Ngūgi wa Thiong'o<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTd9eFfMeaogb9zE90oSnjkkfmDjo89BrQrQRgZXWdSbSie3lgux_p7mQCYUU4Miv4vGAg-3ICxbGLZf6y-f76xbNpL9Q3Nue0cbjnegrZ-CqFQlPBNWm176FWKNJNMxiXRD2VBQ/s499/41s5SyUSKDL._SX322_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="200" data-original-height="499" data-original-width="324" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTd9eFfMeaogb9zE90oSnjkkfmDjo89BrQrQRgZXWdSbSie3lgux_p7mQCYUU4Miv4vGAg-3ICxbGLZf6y-f76xbNpL9Q3Nue0cbjnegrZ-CqFQlPBNWm176FWKNJNMxiXRD2VBQ/s200/41s5SyUSKDL._SX322_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg"/></a></div>
If I had a deadline for this project, then this would be a much better book to read for Kenya than <a href="http://poetrychook.blogspot.com/2018/06/kenya-dance-of-jakaranda-by-peter-kimani.html" target="_blank">the one I read previously</a>. This is largely because it is short, being an adaptation as a verse epic of the story of Gīkūyū and Mūmbi, an origin tale of Kenya. It is also, however, a delight to read something that is entirely embedded in indigenous culture, and has nothing to do with later histories of colonization and exploitation by the west.
As the author explains, the Gīkūyū people trace their origins to Gīkūyū (man) and Mūmbi (woman). They surveyed the lands around from the summit of the snow capped Mount Kenya. From there, they made their home in a place called Mukuruweini. Their ten daughters were called the Perfect Nine. Supposedly God provided ten suitors for the ten daughters,and the author's interpretation arises from his question: where did the Ten suitors come from? He imagines a larger number taking part in various tests, until only ten remained.
The tests which the suitors had to undergo were not opportunities for them to show their manliness to passive and helpless women. The daughters had grown up having to fend for themselves and were capable and self-reliant. In this story, they take as large a part in the quest as do the suitors, and rescue the men just as often as the men rescue the women (perhaps more so). In particular, the disabled tenth daughter, whose legs have not grown with the rest of her body, is nevertheless a better marksman, more skilled with the bow and arrow, than any of the men or any of her sisters.
The epic was written first in the author's native Gīkūyū language, and self-translated into English. Since the musicality of the language is vital to verse, I found myself wondering how it sounds in its original form. In English, I found the language a little pedestrian at times, but the story fascinating.
Ngūgi wa Thiong'o was born in Limuru, Kenya in 1938. He has written many novels, plays, memoirs and essays and has received 13 honorary doctorates among other awards. He is currently distinguished Professor of English and Comparative Literature at the University of California, Irvine. The Perfect Nine was published by The New Press, New York in 2020.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-50774991058697481752020-12-27T17:03:00.002+13:002020-12-27T17:03:36.069+13:00Liechtenstein: Seven Years in Tibet, by Heinrich HarrerThis is not the book I wanted to read for Liechtenstein. Written by a man who was born and died in Austria, and recounting, as referred to in the title, his time in Tibet, it would seem to have little connection to Liechtenstein. But so far I have failed to find anything else, and I did find a copy of this book cheaply on a second hand table. As Ann Morgan, also unable to find anything else, <a href="https://ayearofreadingtheworld.com/2012/08/24/liechtenstein-the-long-way-round/" target="_blank">read it for Liechtenstein</a>, and claimed that the author spent some years there and was living there when he wrote the book, I decided to do the same.
Harrer was in India, planning a mountaineering expedition in the Himalayas, when war broke out and he was interned by the British at Dehra Dun. Chafing at his confinement, he managed to escape on his third attempt, and with another mountaineer, Peter Aufschnaiter, made his way to Tibet, then largely closed off to the western world. Remarkably, he made his way to Lhasa where he became a tutor to the young Dalai Lama. The picture given of the intellectual curiosity of the young boy is remarkable. But the Chinese were pressing at the borders, and eventually Harrer, followed by the Dalai Lama himself, had to escape Tibet, where it is clear he would have preferred to stay longer.
I was fascinated by the picture given of Tibet. Until I reread Ann's review, I didn't notice that the book somewhat patronized the Tibetan people. But I did note that the author often referred to aspects of Tibet in the present, even though he was writing after the Chinese invasion when things would surely have changed. And apparently he did manage to get back to Tibet in the 1980's, and wrote another book in which he was both saddened and heartened by the changes he saw, and by the resilience of the Tibetan people.
A worthwhile read (whatever one might think of Harrer's supposed Nazi background), but I am still hoping to find a book that will enlighten me as much about Liechtensten.
Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-50432288121998183092020-12-13T22:27:00.003+13:002020-12-13T22:27:26.567+13:00Kazakhstan: Contemporary Kazakh Literature: ProseAs I move further through this project, I find that the remaining countries become more and more difficult to source books from. So I was pleased when I saw this collection on our library's list of new acquistions a few months ago.
"Contemporary Kazakh Literature: Prose" was commissioned by the Ministry of Culture and Sport of the Republic of Kazakhstan and published by the National Bureau of Translations in association with Cambridge University Press in 2019. That of course was the English translation, but it was published in total in 6 UN languages and 60,000 copies distributed to universities, libraries and research centres across 93 countries.
Clearly this was a project which comes with an agenda - all the stories in the more than 600 pages reflect various aspects of Kazakh culture, mainly focusing on the conflict between the traditional nomadic and rural way of life with collectivisation under Soviet rule, and modern city life. Indeed, the preface stresses that this was the purpose behind the project, initiated by the first president of the republic of Kazakhstan. At first I found the stories blending into each other, with the settings similar enough that the same footnotes, explaining various items of vocabulary, repeated for each story - the "auyl" - traditional village unit - "zigit" - a young man of a certain age group, with leadership qualities more fully explained in the text, and so on.
The similarity was probably enhanced by the arrangement in chronological order of the author's birthdate. There were very many by authors born in the 1940s. So I skipped towards the end and read some that were written by considerably younger authors. I also noted that almost all the authors, from a large number, were men, with only two female writers represented.
Nevertheless in the more than 600 pages, there was enough variation to give a much better understanding of a country I had previously known little about. If more governments initiated such a project, the job of finding reading matter from the remaining countries on the list would be much easier.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-80495048154681056542020-10-19T22:09:00.002+13:002020-10-19T22:09:52.330+13:00Tajikistan: Hurramabad, by Andrei Volos<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzgYz6tlaBKlPQN47TRbL1SySyVyRSUvHpVJ87MkadEOaX1Wi_Hu6l1LSOFX5NGZIEuktae-YvHqi8opfbGVWq9fsnc034dUYhLU3MN-f72rZG6QDVWCJtGtHvGywhdFtV0ffhIQ/s160/Unknown-1.jpeg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="200" data-original-height="160" data-original-width="99" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzgYz6tlaBKlPQN47TRbL1SySyVyRSUvHpVJ87MkadEOaX1Wi_Hu6l1LSOFX5NGZIEuktae-YvHqi8opfbGVWq9fsnc034dUYhLU3MN-f72rZG6QDVWCJtGtHvGywhdFtV0ffhIQ/s200/Unknown-1.jpeg"/></a></div>
My library copy of "Hurramabad" describes Volos as a Russian writer, however he was born in Dushanbe, Tajikistan in 1955, and left after high school for further study in Moscow. In this collection of stories he vividly describes the period shortly after the break up of the USSR, when ethnic Russians were forced to pack up their lives in Tajikistan and return to Russia, even though their families may have lived in Tajikistan for two or three generations.
While the stories focus on ethnic Russians, there are also many Tajiks pictured, from various ethnic groups. There is a good deal of lawlessness, with Mafia style gangs seizing power locally, and the necessities of life in short supply. Russians had to sell their houses and belongings for whatever they could get, and try and leave the country safely - in one story the protagonist, who has already sent his wife and child to safety, is depicted as having to wait while the blown up railway is repaired before his train can depart.
While at one point I grew a bit weary of all the depictions of strife, on the whole I enjoyed the stories and their vivid depictions of the bazaar and the various groups of characters. None more so than the Russian in the first story who wanted only to be known as a local man. In the end he got his way, as his accent, picked up from his wife, marked him as from the Kulyab ethnic group, and led to his being killed in inter tribal conflict.
Hurramabad was translated from Russian by Arch Tait, and published in the Glas series of New Russian Writing in 2001.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-21354521084544259312020-09-21T11:13:00.001+12:002020-09-21T11:13:25.960+12:00Finland: The Iron Age, Arja Kajermo<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjk9fYYwH_mbj0WLmI6RnqlNYn0RTV_kYKCiNVn68ru6TtMdDDWoI_7utQYfp7LOtU0QAdMLrIMLPxrd9BaXogbhOkAhvnbJByr9pSgmr0B9LPWbicSIw0ROwqGi1QnMbwsOJk3og/s160/Unknown.jpeg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="200" data-original-height="160" data-original-width="100" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjk9fYYwH_mbj0WLmI6RnqlNYn0RTV_kYKCiNVn68ru6TtMdDDWoI_7utQYfp7LOtU0QAdMLrIMLPxrd9BaXogbhOkAhvnbJByr9pSgmr0B9LPWbicSIw0ROwqGi1QnMbwsOJk3og/s200/Unknown.jpeg"/></a></div>
The Girl who narrates this slim novel lives on a farm in post war Finland. Conditions are bleak. Finland is paying reparations to Russia for their part in the war. The Girl's father is violent, damaged by his part in the war in which a huge number of Finnish men died.
The Girl observes her family - father, mother and younger brothers Tapio and Tuomas, and Grandmother who owns the farm. Eventually after an argument with grandmother, the family leaves the farm and crosses into Sweden to find work.
This is a quiet but beautifully written short book. The contrasts between rural Finland and urban Stockholm are seen through the eyes of the young narrator. The novel is based on a short story which was shorlisted for the Davy Byrnes Award in 2014.
Arja Kajermo is a cartoonist, born in Finland, raised in Sweden and currently residing in Ireland. It was published in 2017 by Tramp Press.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-26423188783081633032020-09-12T19:50:00.000+12:002020-09-12T19:50:08.635+12:00Venezuela: It Would Be Night in Caracas, by Karina Sainz Borgo<div class="separator" style="clear: both;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQY15x-Gb_QHekXzA-kNO0Myh5v7ubwOn7Gq-_PhstpAd_MsO8h_jTAN0rb-X__sL4YpqSXX1q4SXv9GhH7EgTzM3Es7Xoh2rCqM2b6WLevvTcTKsbNgpMEd9NKySIHomlCYjFlA/s177/shopping.jpeg" style="display: block; padding: 1em 0; text-align: center; clear: left; float: left;"><img alt="" border="0" height="200" data-original-height="177" data-original-width="121" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQY15x-Gb_QHekXzA-kNO0Myh5v7ubwOn7Gq-_PhstpAd_MsO8h_jTAN0rb-X__sL4YpqSXX1q4SXv9GhH7EgTzM3Es7Xoh2rCqM2b6WLevvTcTKsbNgpMEd9NKySIHomlCYjFlA/s200/shopping.jpeg"/></a></div>
When I started this project I thought that there would be plenty of books available from South America. It turned out that, while that was true for Argentina, Brazil and Chile, amd also for Colombia, it was a lot more difficult to find books from Ecuador, Venezuela and Uruguay. So I was pleased when this recently published book turned up at our local library. Reading it certainly explained why the Venezuelans may have had other things on their minds than writing and publishing novels.
Adelaida Falcon is the only daughter of a single mother, also Adelaida Falcon. As the story opens, Adelaida the daughter is standing by her mother's grave in Caracas. Her mother has died of cancer at a time of increasing civil unrest and rampant inflation, when cancer drugs are hard to come by or almost non-existent. Adelaida's only other relatives are two elderly aunts who live in Ocumare de la Costa, a town described in the novel as a "sleepy backwater" and seemingly remote, although when I checked on the map it didn't seem to be too far from Caracas. But after years of unrest, roads are bad and travel is difficult.
As the riots worsen, Adelaida's apartment is taken over by a gang of women who are in league with the oppressive forces of the government. Adelaida embarks on a desperate course in order to survive the violence. Chapters of the book alternate between the past and the present, revealing Adelaida's life from her childhood, her upbringing by her well educated mother, her job as an editor and the unravelling of civil life in Venezuela.
I found the book entirely absorbing and Adelaida's actions in pursuit of survival very credible, even though somewhat extreme. At a little over 200 well-spaced pages, it is not a long novel. It is the author's first novel (preceded by two works of non-fiction) and I would be very happy to read more of her work in future.
Karina Sainz Borgo was born and raised in Venezuela. She has lived in Spain since immigrating there over a decade ago. "It Would be Night in Caracas" was translated by Elizabeth Bryer and translated by Harper Collins in 2019.
Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-83258942357114033032020-08-02T16:02:00.000+12:002020-08-02T16:09:57.845+12:00Georgia: The Eighth Life (for Brilka) by Nino Haratischvili<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhR-wFnDRo-onH2_09X_gaur8j_BZBXsfxctoCcpuxIJP5p8S4o8kjmyxp9kKdK46S05rlPjcPZS4XLlM3_iCttUDEV_vVvq_uTosvDz_GZvK8YxLWQOX6R39WPmu86_brXqxt2Vg/s177/shopping.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="177" data-original-width="116" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhR-wFnDRo-onH2_09X_gaur8j_BZBXsfxctoCcpuxIJP5p8S4o8kjmyxp9kKdK46S05rlPjcPZS4XLlM3_iCttUDEV_vVvq_uTosvDz_GZvK8YxLWQOX6R39WPmu86_brXqxt2Vg/s0/shopping.jpeg" /></a><br />
This huge family saga of over 900 pages appeared in our library when I was wondering what to read for Georgia. I was afraid that it would take me weeks and weeks to get through, however, fortuitously a bad cold kept me from work for several days, so I was able to read it in a concentrated three days.</div><div>At the start of the twentieth century a chocolate maker in a town in Georgia prospers due to a delicious recipe, which he uses in tiny amounts in his cakes and confectionary. However he warns his daughter Stasia, to whom he entrust the recipe, that the recipe is cursed, and tragedy will follow for anyone who drinks the chocolate it in its pure form.</div><div><br />
</div><div>Is it really cursed? It is never quite clear, but certainly a very tumultuous century follows for the descendants of Stasia and her husband, Simon Jashi, a lieutenant in the revolutionary army posted to St Petersburg.</div><div><br />
</div><div>Back in Georgia, Stasia raises a son and daughter. Her son Kostya becomes a fervent Communist and navy officer. Her daughter Kitty, meanwhile, falls in love with a man branded a traitor, and flees to the west where she becomes a famous singer. Kostya's daughter Elene has a number of turbulent relationships with men deemed unsuitable by her father. The book is narrated by her younger daughter, Niza, telling the family stories to her niece Brilka in the hopes that Brilka can create a new, less tragic, start to her own story.</div><div><br />
</div><div>Interwoven with the plot is a summary of the course of Eastern European history of the twentieth century - the Russian Revolution, the Georgian Communist party, the velvet revolution in Czechoslovakia, the protests in Wenceslas Square in Prague, and the break up of the Soviet Empire. It depicts the Georgian Communist party as exceeding the Russian Communists in brutality and corruption. Real historic figures such as Stalin (himself a Georgian) intersect with the fictional characters of the novel.</div><div><br />
</div><div>The book does need a good amount of free time to give it the attention it deserves. I suspect I would not have been so gripped by it if I had had to read it in the smaller sections that I usually have time for, spread out over a couple of months. But although the events depicted are brutal at times, I found myself both educated and entertained, and ultimately hopeful that the new start the narrator is hoping for, for the rebellious niece Brilka, would in fact eventuate.</div><div><br />
</div><div>Nino Haratischvili was born in Georgia in 1983, and now lives in Berlin, where she writes in both Georgian and German. The Eighth Life was a best-seller in Germany and won a number of literary prizes. It was translated into English by Charlotte Collins and Ruth Martin with the assistance of an English PEN award, and was published by Scribe Publications in 2019.</div>Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-9707905434526360862020-07-18T12:18:00.000+12:002020-07-18T12:18:02.121+12:00Armenia: Three Apples Fell From the sky, by Narine Abgaryan<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifEj3yVyE-Pj5miTVN4gaH899yePYbkTFy_g0Lfr8tpbuA3PTxetMueVr7psCzi2LHK9xUpqxObEKIKaWgwda08z913Eh44BzoEsPN0shLY0hR_VZ5iqei0vZQAMhD10pY3e5MPA/s1600/9781786077301.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifEj3yVyE-Pj5miTVN4gaH899yePYbkTFy_g0Lfr8tpbuA3PTxetMueVr7psCzi2LHK9xUpqxObEKIKaWgwda08z913Eh44BzoEsPN0shLY0hR_VZ5iqei0vZQAMhD10pY3e5MPA/s200/9781786077301.jpg" width="125" height="200" data-original-width="250" data-original-height="400" /></a></div>When I first started this project I had a really hard time finding a book to read from Armenia. And then when I finally found one, more kept popping up that I just couldn't resist. This is a new book recently received at our local library, and it looked interesting enough not to pass by, even though I had already read a couple of others.<br />
<br />
The title comes from an Armenian saying "Three apples fell from heaven, one for the storyteller, one for the listener, and one for the eavesdropper". The story is set in the remote mountain village of Maran. Hard times have fallen on the village whose inhabitants are now all elderly. They have survived an earthquake which caused half of the village to tumble into an abyss, war, drought, and famine. And yet, there is something strange and rejuvenating in the air. An elderly widow, Anatolia, about to give up on life, instead is persuaded to marry the widowed blacksmith Vasily. And an unexpected romance blossoms, and with it something else..<br />
<br />
Despite covering most of the twentieth century in Armenian history, the events in the outside world are only vaguely sketched. There are references to "the war" (which takes eight years, so I am not quite sure which war is referred to), "the world war" and "the massacre". There is also a family which fled south to avoid "the Bolsheviks". But mostly, life in the village continues in the old, traditional ways, with little reference to the outside world. The villagers eat in a traditional and self-sufficient manner. One of the residents had been sent yeast by her son who now lives in the outside world. She tries it but everyone agrees that the bread produced from this yeast is tasteless. A rather comical incident arises from her attempt to dispose of the yeast.<br />
<br />
Despite all the hardship depicted, this is a gentle and ultimately joyful book, which was easy and enjoyable to read. "Three Apples Fell From the Sky" was translated from Russian by Lisa C Hayden with the help of an English Pen Award, and published by Oneworld Publications in 2020.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-22218155912137740122020-07-11T16:22:00.001+12:002020-07-11T16:22:52.934+12:00Guyana: Children of Paradise, by Fred D'AguiarI usually think of South America as Hispanic (with the exception of Brazil, colonized by Portugal and therefore closely related). Of course, that is not true, especially of the three small countries to the north of Brazil, formerly known as British Guiana, Dutch Guiana and French Guiana.<br />
<br />
Since Guiana is a former British colony, many of its inhabitants emigrated to the UK, and I found it quite difficult to find a Guyanese writer actually living in Guyana, although there are a number in Britain. Fred D'Aguiar was born in London to Guyanese parents, but spent much of his childhood growing up in Guyana. For his novel, Children of Paradise, he has taken as his inspiration the true story of the Jonestown massacre. Jonestown was a religious community established in a remote area of the Guyanese jungle by American pastor Jim Jones. In 1978 most of the community, around 900 members including 300 children, died after drinking a cyanide laced potion, at the directive of the leader, rather than face investigation by authorities.<br />
<br />
This book is a novel and the author does not claim it sticks to the facts, but it does seem to follow them quite closely. It chillingly sets out the ways in which a charismatic leader can exert a hold over a large group of people, both by mental and physical methods. One thing that did rather puzzle me was the presence in the community of a pet gorilla. It was implied that the gorilla was taken into captivity when his mother was shot, presumably in the forest where the community was located. Gorillas however, are native to Africa and not to South America. Was the gorilla transported across the ocean? There seemed to be no good reason why that might have happened. Nevertheless, the gorilla is central to the story so it was necessary for me to suspend my disbelief on that point.<br />
<br />
Fred D'Aguiar is also a poet and that showed through particularly in the final chapter which interweaves two alternate endings to the story, one hopeful and one less so. I wanted to believe that the resourceful 10 year old Trina, along with her mother Joyce, and a large band of the commune's children, did manage to escape. In the real life version, sadly, that did not happen.<br />
<br />
Children of Paradise was published in the UK by Granta Books in 2014 and in the USA by Harper Collins in 2016.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-74837544952344000132020-07-06T19:08:00.000+12:002020-07-06T19:08:33.510+12:00Vietnam: The Mountains Sing, by Nguyen Phan Que Mai<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk8wjj9hvaRtl6o3NQUqyYNFVKTtT1WluxgZuOinpwzp04sphheTkixeo4IkCkE2dFjgIQAR4hiAokr-4tIDXWkZh8T_GTTlkOUqX92VK4lbk3QonTbWL1omwXH6nNcuWXANhw2Q/s1600/Unknown.jpeg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgk8wjj9hvaRtl6o3NQUqyYNFVKTtT1WluxgZuOinpwzp04sphheTkixeo4IkCkE2dFjgIQAR4hiAokr-4tIDXWkZh8T_GTTlkOUqX92VK4lbk3QonTbWL1omwXH6nNcuWXANhw2Q/s200/Unknown.jpeg" width="133" height="200" data-original-width="106" data-original-height="160" /></a></div>When looking for books from Vietnam, most references I found were to books written by South Vietnamese, usually after leaving the country, about their wartime experiences. When I discovered "The Mountains Sing" at our local library, it was a little different - firstly, because it is a family saga covering a greater time period, from before the Second World War to the present day, and secondly, because the author grew up in North Vietnam.<br />
<br />
Even though there were protests in New Zealand about the Vietnam war, wanting the Americans and allies to withdraw, the Communist north was still portrayed as the enemy at the time. I was pleased to discover a much more nuanced picture of events in this novel. The Tran family at the centre of the saga are hard-working farmers living a relatively comfortable life until a series of misfortunes befall them. The patriarch of the family is killed by the Japanese during the occupation. After the war, the Communist instigated Land Reform results in them being denounced as landlords exploiting the poor, and they lose their land. Grandmother Tran Dieu Lan moves to the city, where several of her sons of the family enlist to fight in the war against the south and against the American "imperialists", with devastating results. The story is told through the eyes of Dieu Lan, and through those of her granddaughter Huong, whose mother also served in the war as a medical doctor, and returned traumatised.<br />
<br />
Despite the hardships, the story takes a more positive turn towards the end, as young Huong studies hard at high school, and falls in love. She is a keen reader and writes "I had resented America, too. But by reading their books, I saw the other side of them - their humanity. Somehow I was sure that if people were willing to read each other, and see the light of other cultures, there would be no war on earth." This book surely shows the humanity of the North Vietnamese, through a variety of well-rounded characters. There were a couple of plot points which I felt were somewhat contrived in order to tie up all the loose ends, but on the whole I enjoyed the book very much.<br />
<br />
Nguyen Phan Que Mai was born in North Vietnam in 1973 during the Vietnam war. She worked as a street vendor and rice farmer before winning a scholarship to study in <br />
Australia. She returned to Vietnam where she worked in sustainable development with various agencies including the United Nations. She is the author of eight books of poetry, fiction and non fiction in Vietnamese. She currently lives in Indonesia. The Mountains Sing is her first book in English and was published in 2020 by Algonquin Books of Capitol Hill, a division of Workman Publishing.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-56135142831945782152020-06-25T18:42:00.001+12:002020-06-25T18:42:37.014+12:00United Kingdom: The Insomnia Museum, by Laurie Canciani<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJSKrMb9FgKzyFOItN2qVbb7t7ilHbjn1_f64i9_xXI7RT6Vvhf-CVwwyIAgQ95OLbqBiaSofXwEmVVqNYGKOAnpnezVQB-HjRfOYvrX_cECiYAbMEjtt9A_xybWzyVuyvtC67Jg/s1600/51rXenrAtaL._SX309_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJSKrMb9FgKzyFOItN2qVbb7t7ilHbjn1_f64i9_xXI7RT6Vvhf-CVwwyIAgQ95OLbqBiaSofXwEmVVqNYGKOAnpnezVQB-HjRfOYvrX_cECiYAbMEjtt9A_xybWzyVuyvtC67Jg/s200/51rXenrAtaL._SX309_BO1%252C204%252C203%252C200_.jpg" width="125" height="200" data-original-width="311" data-original-height="499" /></a></div>It was the title of this novel which intrigued me. I'm not sure quite what I expected - something a little surreal and quirky, I suspect. In fact the story was something else entirely. Anna is 17 and lives with her Dad who never lets her go outside. Together they build a strange collection of objects made from discarded televisons, old clocks and other junk. But Anna's father is a junkie, and one day he dies from an overdose. Anna must go outside and find her way in the world.<br />
<br />
She is taken in by a former friend of her father, Lucky. He is described in some reviews as a "born again Christian" although I didn't feel that was clear in the book. He does, however, believe in God. And he compulsively helps people, believing that there is one person out there somewhere who he has to save.<br />
<br />
Lucky lives on a rather grim housing estate full of high rise apartments. His son Tick supposedly has ADHD and wags school to deal drugs. I found the whole scenario of the book rather bleak. The language however is beautiful, and the voice of Anna is unusual and intriguing.<br />
<br />
But for all her powers of description, the author needed the services of a good editor as some scenes are muddled and lacking in continuity. For instance, she makes a big deal out of Lucky's flat having bare wood floors. Then, in a scene with Anna and Tick in the living room, it shifts to the kitchen without them actually going there. Next thing, they are back in the living room. A blob of mayonnaise falls on Anna's shoe and she wipes it off on the (supposedly non-existent) carpet.<br />
<br />
Other aspects of the story stretched my credibility slightly, although it didn't quite break, because after all, it was set in a community of the underclass, which I am not at all familiar with, so I was prepared, in the end, to believe it was possible. And for all its bleakness, it even felt somewhat redemptive, at the end.<br />
<br />
Laurie Canciani suffered from agoraphobia as a teen (like Anna) and was kicked out of school at 16. Later she returned to formal education and earned a Masters in Creative Writing at Bath Spa University. The Insomnia Museum is her first book and was published in the UK by Head of Zeus in 2018.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-58257383614825218942020-06-24T21:54:00.000+12:002020-06-24T21:54:10.550+12:00Singapore: How We Disappeared, by Jing-Jing Lee<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9aQt4JqW7gIO1qOAI7IHSlMkKvNtWorwrSIc4vQOJ7UvXWQW6Q_u-iJcEqk4mKl-gLiIWxWSOpbfBR-KtNUcrxhjWwsileIuKMaG2kNtzTkhU_OfhznN3tx-BfOiKMz94fDbIEQ/s1600/Unknown.jpeg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9aQt4JqW7gIO1qOAI7IHSlMkKvNtWorwrSIc4vQOJ7UvXWQW6Q_u-iJcEqk4mKl-gLiIWxWSOpbfBR-KtNUcrxhjWwsileIuKMaG2kNtzTkhU_OfhznN3tx-BfOiKMz94fDbIEQ/s200/Unknown.jpeg" width="133" height="200" data-original-width="195" data-original-height="293" /></a></div>Looking at the new book displays in the library seems to be a great way of finding interesting new books. After lockdown ended, I returned a big pile of books (which had had their return date extended while the library was closed) including Hilary Mantel's latest door stop, "The Mirror and the Light". I took an equally large pile home, including this novel by an author I had not encountered before.<br />
<br />
The story is set in Singapore both during the World War II occupation of the island by the Japanese, and in relatively modern times - it seems somewhere around the turn of the century, which is perhaps during the childhood of the author. 12 year old Kevin's grandmother is dying. As she does so, confused and believing Kevin to be his father, she mumbles a confession. In the meantime, the elderly Wang Di is grieving the death of her husband, and adjusting to life in a modern high rise apartment since her old home is to be bulldozed for a new development.<br />
<br />
Kevin sets about unravelling a family mystery. The story crosses back and forth between his story and Wang Di's in the present, and Wang Di's story in the past. I found it a compelling story, if a little grim in the description of the lives of the "comfort women" who were taken by the Japanese to serve the physical needs of their soldiers during the war.<br />
<br />
Ultimately though, it is a redemptive story. One minor niggle I had was that the book supposedly explains why Kevin has no uncles, aunts, cousins and so on - but that is on this father's side, and there is little explanation of his mother's background. True, it would unnecessarily complicate the story to digress to much, but a little casual explanation of his mother's background would have filled out her character.<br />
<br />
Jing-Jing Lee was born and raised in Singapore and gained a Master's Degree in Creative Writing from Oxford University. She currently lives in Amsterdam. How We Disappeared was published in the UK by Oneworld Publications in 2019. The edition I read was published in the USA by Hanover Square Press, also in 2019.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-33567916334461285822020-05-23T13:15:00.000+12:002020-05-23T13:15:01.658+12:00Angola: The Society of Reluctant Dreamers, by Jose Eduardo Agualusa<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEju3hm7-2evAM2EJj12cvvC1plTwcBsUpfDf7FG84qPb07kFehFCsjC_nIuI-GqaBOP-IhALKlOFVK7tMq1wENIx8WT19HlulfLE5mAX4ZmoE3oIsnjZXOHYlDuZo-U-_Jnj7Phgw/s1600/Unknown.jpeg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEju3hm7-2evAM2EJj12cvvC1plTwcBsUpfDf7FG84qPb07kFehFCsjC_nIuI-GqaBOP-IhALKlOFVK7tMq1wENIx8WT19HlulfLE5mAX4ZmoE3oIsnjZXOHYlDuZo-U-_Jnj7Phgw/s200/Unknown.jpeg" width="130" height="200" data-original-width="108" data-original-height="166" /></a></div>Near the start of this project I read Jose Eduardo Agualusa's book "A General Theory of Oblivion", but that was before I started posting summaries of the books I read on my blog.<br />
<br />
Recently I spotted his latest book at the library and as I had enjoyed the previous one, decided to read that as well. I really liked this book and it's rather unusual narrative. Daniel Benchimol, a reporter, finds a waterproof camera floating in the sea. It turns out to contain images of a woman who has been appearing in his dreams. He discovers that the woman is Moira, a Mozambican artist famous for a series of photographs depicting her own dreams.<br />
<br />
Daniel contacts Moira and they meet. Meanwhile his daughter has been arrested as one of a group of young protesters against the current political regime.<br />
<br />
The idea of dreams, both in the sense of what happens when we sleep, and in the sense of visions and hopes for the future, binds this book together. It is about the power of art, and of working together. It is both a beautiful and lyrical fantasy, and a powerful political document.<br />
<br />
I found myself wondering about the history of the country and the current political situation - if, as it seemed from this book, it is still under a dictatorship, then how could the book get published when the author still lives in the country? So, I suspect that the government depicted in the book is fictionalized, but I will need to do more research before being sure of that.<br />
<br />
Jose Eduardo Agualusa was born in Huambo, Angola. His previous book "A General Theory of Oblivion" won the International Dublin Literary Award and was shortlisted for the Man Booker International Prize. "The Society of Reluctant Dreamers" was translated from Portuguese by Daniel Hahn and published by Harvill Secker in 2019.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-32556991389088259712020-05-18T22:19:00.000+12:002020-05-18T22:19:12.832+12:00Gabon: Awu's Story, by Justine Mintsa<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQVqzqbWmesvfo6Xm1xtEsqLII-qVdB3HNBQZnv10FsF9VWGNI-gCJkQfiFq1mmk468mRqCJMMqUnnyTs7kDFoYK5grHrtAmwVH4Uo4x8eGYRsEu-h1clXJwkqN2xM08YSFKXonA/s1600/9781496206930.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQVqzqbWmesvfo6Xm1xtEsqLII-qVdB3HNBQZnv10FsF9VWGNI-gCJkQfiFq1mmk468mRqCJMMqUnnyTs7kDFoYK5grHrtAmwVH4Uo4x8eGYRsEu-h1clXJwkqN2xM08YSFKXonA/s200/9781496206930.jpg" width="129" height="200" data-original-width="298" data-original-height="461" /></a></div>I'm looking at a big stack of books waiting to be returned to the library. Finally our libraries are open again. In the meantime I had plenty to get on with, both books I had borrowed before lockdown and ones that I had purchased and not got to yet. I was happy to have managed to get a library copy of Hilary Mantel's "The Mirror and the Light" just a day or two before the library shut, and at over eight hundred pages it kept me quite busy especially since I was still working, from home over the internet.<br />
<br />
Another library book I had borrowed just before lockdown was much slimmer - Justine Mintsa's "Awu's Story". It's not much over 100 pages, and the translator's introduction alone, where she comments on the cultural background and significance of the book, takes up nearly thirty pages. So it would be unreasonable, I suppose, to expect great depth in that space, and indeed, I felt the character's were rather one dimensional.<br />
<br />
Still, there is much of interest here. Awu is the second wife of a village schoolteacher, Obame Afane. She is taken as his second wife because his much loved first wife, Bella, is childless. (That is, in a polygamous marriage). She longs to be loved in the same way as he loves Bella. But this is not to be for many years. <br />
<br />
Eventually Obame Afane retires, and travels to the city to try and obtain his pension. Bureaucracy makes this a long drawn out and difficult process. And after his death, in tragic circumstances, Awu is subjected to humiliating traditional rituals to which widows in Fang society are customarily subjected.<br />
<br />
As a novel, I would have appreciated more complexity, and found myself not particularly emotionally involved with the characters. But as a cultural document, I found the book interesting. There seems to be little literature from Gabon, a French speaking country (along with traditional languages), published in English, so I was glad to be able to find something.<br />
<br />
Awu's Story was translated by Cheryl Toman and published by the University of Nebraska Press in 2018.<br />
<br />
Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-70931737442729884292020-04-16T22:12:00.000+12:002020-04-16T22:15:35.321+12:00Armenia: The Gray House, by Mariam Petrosyan<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYJCtyUQLwyawaCObL7xQXJGw5SxQgZeeWdvQFOItLbLuSW4ZneVptQZhCrP5Zfr9BoKu2mxDj_Dxc0u_a_wsVfoq392uMnc-OPmqZ40OO9H2S-BpF9l2lZCDbRzNroZhuX8qy_w/s1600/51er7mbWBkL.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgYJCtyUQLwyawaCObL7xQXJGw5SxQgZeeWdvQFOItLbLuSW4ZneVptQZhCrP5Zfr9BoKu2mxDj_Dxc0u_a_wsVfoq392uMnc-OPmqZ40OO9H2S-BpF9l2lZCDbRzNroZhuX8qy_w/s200/51er7mbWBkL.jpg" width="133" height="200" data-original-width="333" data-original-height="500" /></a></div>It often seems to happen that, when I have trouble finding a book from a particular country, the solution comes in pairs. So, not long after I located Aram Pachyan's novel <a href="http://poetrychook.blogspot.co.nz/2017/07/armenia-goodbye-bird-by-aram-pachyan.html">Goodbye Bird</a>, I also came across a reference to Marian Petrosyan's fantasy novel. It sounded so intriguing, I bought it as well. But at over 700 pages,it is not a quick read, so it stayed on my shelf for quite a while before I started it.<br />
<br />
I've been working my way through it since Christmas, reading other, shorter, works at the same time. But its uniqueness kept me going. While I describe it as a fantasy novel, it's not typical of any genre. On the surface, the world it describes seems almost normal at first. It is set in a residential school for children with various physical disabilities - although in The House they are not seen as disabilities, merely individual characteristics. And the House itself seems to be alive. As the novel progresses, certain happenings become stranger and stranger. The culmination of the book is the final year and graduation of the group of pupils on which the book is focused.<br />
<br />
There were one or two points that seemed to be a bit odd - not odd in the sense that this is a fantasy, but odd in a way that didn't quite fit. There seemed to be only two intakes of new pupils over a twelve year period so that there were juniors, all roughly the same age, and seniors, also all roughly the same age as each other. The seniors had only observed graduation, and The Longest Night that preceded it, once in their time in the House,before it was there turn. One would expect - even in the context of the world of The House - new pupils each year, with a full range of ages at any one time.<br />
<br />
Minor points such as this, however, could be overlooked in the overall powerful story telling.<br />
<br />
This is Mariam Petrosyan's first novel and also likely to be her last - she worked on the book for eighteen years, and says that readers should not expect another book from her, since The Gray House is not merely a book but a world she knew and could visit, and she doesn't know another one. She was born in Yerevan, Armenia in 1969, where she currently lives, after a time in Moscow. The book was published in Russia in 2009, and translated into English by Yuri Machkasov. It was published by AmazonCrossing, Seattle in 2017.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-64743445354953785532020-03-27T17:23:00.001+13:002020-03-27T17:23:39.163+13:00Liberia: She Would be King, Wayetu MooreA while back I chose Ellen Johnson Sirleaf's memoir as my choice for Liberia. I'd rather read novels, though, so when Wayetu Moore's debut novel popped up in the library, I decided to add it to my reading list.<br />
<br />
Wayetu Moore was born in Monrovia, Liberia in 1985. When she was four years old, civil war broke out. At the time, her mother was studying in America. Her father fled with her and her sisters and hid in a village for six months before her mother was able to send someone to get them across the border. She now lives in America where she teaches at the City University of New York.<br />
<br />
She Would be King is a retelling of Liberia's origins which incorporates magical and supernatural elements. It has been described as magical realism, however the author has explained that she is not attempting to fit it into this genre, but is using elements that are traditional to African story telling. It centres round three people who have supernatural powers. Gbessa is born into the Vai tribe, and is considered cursed and a witch because she was born on the day that an old woman died after beating her cat (cats were revered in the Vai culture). Gbessa has startling red hair, and an inability to die, although she feels pain.<br />
<br />
Norman Aragon was born in Jamaica to an English father and a Maroon mother. He has the ability to become invisible. He escapes from his English father, and travels to Liberia, where he has heard there is a new colony for former slaves. <br />
<br />
June Day is born on a southern plantation to a mother who is a ghost, a dead slave woman who does not know that she is dead. June has supernatural strength, a power which includes the ability to repel bullets and other wounds. He boards a ship for New York, but mistakenly ends up in Liberia.<br />
<br />
Norman and June team up to rescue villagers from the predations of the slavers who still terrorize Africa, although slavery has been outlawed in the United States. They meet up with Gbessa, but she is carried off and then abandoned for dead by French slavers. She is rescued and taken into the household of an American settler in Monrovia, where she rises in society, marries and becomes a farmer's wife. Eventually, however, she meets up with Norman and June once more, as the colony is threatened by the outsiders who are still marauding and taking captives, seeing no difference between the villagers of the hinterland and the freed slaves who have settled on the coast. <br />
<br />
This is a many layered novel with a powerful and interesting story line. I did feel the telling was a little stilted in places although I could not quite put my finger on why. And in places, the meeting and re-meeting of the three protagonists felt a little contrived. But overall, it is an original and powerful story, and an interesting take on the origins of Liberia.<br />
<br />
The edition I read was published in the US by Graywolf Press in 2018. The book was also published in the UK by Pushkin Press in May 2019.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-4262645827920952192020-03-18T21:58:00.000+13:002020-03-18T21:58:37.974+13:00Zambia: The Wild Wind, by Sheena Kalayil<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipIRR_MA5kT7xUwjnerQNT8lNobTEYJa3iLs1ov4ktMLoWJlmdwaZsrJdZGYfIAOWb5wQ42hY5cdSXPjT4XTC-GguMmF6L7VcTc18KSH6wWXCV9T5IjTEJMM8i5IjMb9TIUe22uw/s1600/9781846974915-600x949.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipIRR_MA5kT7xUwjnerQNT8lNobTEYJa3iLs1ov4ktMLoWJlmdwaZsrJdZGYfIAOWb5wQ42hY5cdSXPjT4XTC-GguMmF6L7VcTc18KSH6wWXCV9T5IjTEJMM8i5IjMb9TIUe22uw/s200/9781846974915-600x949.jpg" width="126" height="200" data-original-width="600" data-original-height="949" /></a></div>The author draws on her own family history for this story, although she has injected somewhat more drama and conflict into the fictionalised version. Sissy Olikara's parents are teachers seconded from the Indian state of Kerala to work in Zambia. They are living on a school campus outside Lusaka with other expatriate families, Malayalam and Americans. In is 1978, and trouble is brewing. An Air Rhodesia passenger plane is shot down by revolutionaries, bringing uncertainty to the family. In the meantime, Sissy's father has returned suddenly to India, launching a chain of events that has far-reaching consequences.<br />
<br />
The book travels backwards and forward in time between Sissy as a child and the adult Sissy, now living in America. She revisits her past, and tries to find out what happened to her father.<br />
<br />
I found the story very absorbing and well told. Besides learning more about Zambia, I also found it interesting to learn more about Malayalam society in Kerala, a southern state of India. The author is very good at creating suspense by revealing hints of what happened early on, during the passages narrated by Sissy as an adult, but withholding the detail until much later in the book. This drew me on chapter by chapter, and it is not until nearly the end of the book that all the threads come together in a satisfyingly complete way (although there is still some mystery as to the fate of Sissy's father).<br />
<br />
Sheena Kalayil was born in Zambia in 1970 where her parents, like Sissy's in the story, were teachers seconded from Kerala. She attended university in the UK and worked all over the world. She now lives near Manchester with her husband and two daughters.<br />
<br />
The Wild Wind was published in Great Britain in 2019 by Polygon, an imprint of Birlinn Limited.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-91821797993113536722020-03-06T21:44:00.001+13:002020-03-06T21:44:46.533+13:00Iran: To Keep the Sun Alive, by Rabeah Ghaffari<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwOdBgS2JwX6R5HLzRs_wLCnNPN6kdBEOnuWhKRfESR9aVih1dXVXpV85a9i1cHnwmjlg0vDTharTZpPlJsQ1uXxKUKgwMmSmBsl1H4AXi9Sl0mS67rgqup3ts1jeYbZd1z0YzXA/s1600/Unknown.jpeg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwOdBgS2JwX6R5HLzRs_wLCnNPN6kdBEOnuWhKRfESR9aVih1dXVXpV85a9i1cHnwmjlg0vDTharTZpPlJsQ1uXxKUKgwMmSmBsl1H4AXi9Sl0mS67rgqup3ts1jeYbZd1z0YzXA/s200/Unknown.jpeg" width="134" height="200" data-original-width="196" data-original-height="293" /></a></div>I'm beginning to realise that the books I enjoy most by authors from other countries are those where the author left and moved to the west at a fairly young age - say late teens - or at least has a considerable amount of education in the west. (America, Canada, the UK, Australia etc). And they are often female. This is not really surprising, but a bit disappointing - I would really like to enjoy books written by someone from a very different country, who has lived in that country their whole lives, and sometimes I do, but such books seem hard to find.<br />
<br />
So we have the book in the previous post written by a Syrian male who lived there most of his life before leaving for political reasons - which I didn't enjoy all that much. (I wasn't alone in this. A review in the Irish Times described it as having "a tone between male porno fantasy and misogyny".)<br />
<br />
And then there is the book that is the subject of this review. It is a powerful piece of storytelling that I found myself thoroughly immersed in. Set around 1979 with the Iranian Revolution just around the corner, it follows events in the lives of one extended family. Every week they gather for lunch at the home a retired judge and his wife, Bibi-Khanoom. The characters include their adopted son, Jafar, who never speaks, Bibi-Khanoom's grand-niece, Nasreen, and the judge's brother, a Mullah, Shazdehpoor, the son of his dead sister, and Shazdehpoor's son Madjid.<br />
<br />
Madjid and Nasreen fall in love. But he is attracted by revolutionary ideals, and leaves for the city where he falls in with radical students, only to become disillusioned. Meanwhile back in his home town of Naishapur, things are coming to a head, when, on the day of a solar eclipse, an important Muslim holy day happens to fall on the same day as an ancient Persian festival. In this festival young men jump over a fire and chant, "to keep the sun alive". The conflict of the two festivals will prove disastrous for the judge's family.<br />
<br />
Framing the chapters set at the time of the revolution are passages describing Shazdehpoor's life in Paris, many years later, when another solar eclipse prompts him to recall what happened so many years ago.<br />
<br />
The story is richly layered and full of lyrical prose. The problems of belief are sympathetically described and none of the characters are in the least one dimensional - both the fundamentalist viewpoint, and that of the more liberal members of the family, are given a fair hearing.<br />
<br />
Rabeah Ghaffari was born in Iran and now lives in New York City. To Keep the Sun Alive was published in 2019 by Catapult (New York).Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-48155152215510797562020-02-18T22:27:00.000+13:002020-02-18T22:27:26.999+13:00Syria: States of Passion, by Nihad Sirees<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhey865QcvkYNX2zH7BTtbKfGTrpIT23emGRuN4H8O5fI93j8WwblX0TonbzSJe8hkvdKwQC-sIY-fMLMBg_7SQ2pUdbcUuxUtVwNXMThTG8lsQUjFgCUWaAaD-ydMt0a47MdqI7Q/s1600/getimage-114-600x948.jpeg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhey865QcvkYNX2zH7BTtbKfGTrpIT23emGRuN4H8O5fI93j8WwblX0TonbzSJe8hkvdKwQC-sIY-fMLMBg_7SQ2pUdbcUuxUtVwNXMThTG8lsQUjFgCUWaAaD-ydMt0a47MdqI7Q/s200/getimage-114-600x948.jpeg" width="127" height="200" data-original-width="600" data-original-height="948" /></a></div>Although I found this book well-written enough to keep me reading to the end, I can't say that I loved the book exactly. I didn't really feel emotionally connected enough to the protagonist, but other readers may well get more involved than I did.<br />
<br />
Perhaps it was because the protagonist was a male and his feelings for the women in the book somehow failed to move me.<br />
<br />
The narrator is a manager in the Agricultural Bank in Syria, and one stormy night his car breaks down in the countryside. When he goes to look for help, he comes across a remote house inhabited only by an old man and his mysterious butler, and there over a period of several days the old man relates to him the story of his life, which forms the narrative of the book. The butler however does not seem to want the story to be told and goes to fairly extreme lengths to prevent it.<br />
<br />
There are some slightly irritating disclaimers in the early part of the story about how the narrator does not know how to tell a story properly, and he begs for forgiveness if it is not well done.. I didn't really find that that device made me believe in him as a bank functionary rather than a writer, any more than if it had been left out.<br />
<br />
That aside, it is an interesting enough story, and the background of Syrian history from the early part of the twentieth century onwards is well described.<br />
<br />
Nihad Sirees was born in Aleppo, Syria in 1950. He worked as an engineer, and later became an acclaimed novelist, but under pressure from the Syrian government, left for Egypt in 2012 and now lives and works in Berlin.<br />
<br />
States of Passion was first published in Lebanon in 1998. It was translated from the Arabic by Max Weiss and published by Pushkin Press in 2018 with the help of an English PEN Award.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-58947521690795462802020-01-09T11:12:00.000+13:002020-01-09T11:12:02.044+13:00Mauritania: The Desert and the Drum, by Mbarek Ould Beyrouk<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRcWRl_9bknW_aFm8JKFgx9ujvxoVbD62DpZ3h5NVLHlYWCWW-SnGuFH9Jdykk_aDo-lkaYf7y2lGWcgEnomBJfOScOEEWPBPPTgLEajbEFOHOUbV6tEky-xr0DwbTMKBzOTQr9g/s1600/00000326_p.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRcWRl_9bknW_aFm8JKFgx9ujvxoVbD62DpZ3h5NVLHlYWCWW-SnGuFH9Jdykk_aDo-lkaYf7y2lGWcgEnomBJfOScOEEWPBPPTgLEajbEFOHOUbV6tEky-xr0DwbTMKBzOTQr9g/s200/00000326_p.jpg" width="126" height="200" data-original-width="187" data-original-height="298" /></a></div>This is the first novel from Mauritania to be translated into English. The protagonist Rayhana is a young Bedouin girl whose life changes when foreigners arrive to mine for metal near her Bedouin camp. Rayhana is attracted to one of them, a young man Yahya, and her life changes dramatically.<br />
<br />
I found considerable resonances in this story with the book I read for the Comoros - "A Girl Called Eel". In both stories, a young girl rejects tradition and expectation to forge her own path in life. But this story is much less hopeful than the Comoros story. Rayhana steals her tribe's sacred drum and flees to the city in search of what has been stolen from her (what this is becomes clear as the story proceeds). And yet, while rejecting her tribe's way of life, she does not accept the city way of life either, being critical of the values of both.<br />
<br />
I found the story gripping and was hoping for a happy ending almost to the last, but it was not to be. Perhaps in future young Bedouins will make the transition to city life more easily, and indeed, there are hints that it is a good deal more easy for men than for women. This book gives a valuable insight into the lives of the people of a little-known African country.<br />
<br />
Mbarek Ould Beyrouk was born in Atar, Mauritania in 1957. He has written three novels. Le tambour des larmes was published in 2015 and won the Amadou-Kourouma Prize in 2016. It was translated as The Desert and the Drum by Rachael McGill and published by Dedalus in 2018.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-24246495.post-66395242024540446932020-01-07T15:26:00.000+13:002020-01-07T15:26:42.933+13:00Comoros: A Girl Called Eel, by Ali Zamir<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwQ3vLzV4wSLEqDZcBUxl_RJmr3GLWtuPsYhv5k7GN6CSV90EKm4w2FJ_mqv6ciiEi6Rc_3056r0tg1u4hogVpJJUdlOePcdxHcktN-0wHA_xKNfjZPldHWhSk9d4qrrqNBd6vYA/s1600/9781909762817_360x.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwQ3vLzV4wSLEqDZcBUxl_RJmr3GLWtuPsYhv5k7GN6CSV90EKm4w2FJ_mqv6ciiEi6Rc_3056r0tg1u4hogVpJJUdlOePcdxHcktN-0wHA_xKNfjZPldHWhSk9d4qrrqNBd6vYA/s200/9781909762817_360x.jpg" width="130" height="200" data-original-width="360" data-original-height="553" /></a></div>This is another of the books that I read in 2019 and was slow to get around in reviewing. Of course, this makes it a bit harder as my memory of the story is not fresh. However, it was very vividly written and has stuck with me quite a bit.<br />
<br />
The outcome of the book is not really in doubt from the start, as we are introduced to the protagonist, Eel, in the middle of a desperate plight - she is adrift at see and drowning. The rest of the book sets about demonstrating how she got there as she tells her story. Supposedly it unravels in one long breathless sentence. This doesn't make the book as difficult to read as one might think, because in fact there are breaks - paragraph breaks and even chapter breaks, they are just not signalled by full stops.<br />
<br />
Eel is an engaging character. She and her sister Rattler are daughters of a fisherman, All-Knowing. They attend high school, but Eel falls for another fisherman, Voracious, and her affair with him sets off the disastrous train of events recounted in the story. It could be a depressing book but in some ways it is strangely uplifting as Eel has a good degree of self-knowledge and self-possession. She lives fully, without regrets and is accepting of her fate without the ending feeling fatalistic.<br />
<br />
The Comoros are a small island group about which I knew little, the book suggests that they were formerly a French colony, now independent, although the nearby island of Mayotte (which figures in the story) chose to remain as a territory of France.<br />
<br />
Ali Zamir was born in Anjouan in the Comoros in 1987 and now lives in France. A Girl Called Eel (Anguille sous Roche) is the first of his three (so far) novels, was published by Le Tripode in 2016 and won the Prix Senghor. It was translated into English by Aneesa Abbas Higgins and published in Britain by Jacaranda Books in 2019, supported by an English PEN award.Catherinehttp://www.blogger.com/profile/08236329216260906624noreply@blogger.com0